Kinnitatud Eesti Tõlkide ja
Tõlkijate Liidu juhatuse poolt
TÖÖETTEVÕTULEPING
Käesoleva lepingu on sõlminud (firma nimi), asukoht (firma aadress) (edaspidi nimetatud “tellija”),
keda esindab (volitatud isiku
nimi) ja (tõlgi nimi)
(edaspidi nimetatud “tõlk"), elukoht (tõlgi aadress), registreeritud ettevõtjana (registri nimetus), (isikukood), (äriregistri kood), alljärgnevas:
1. Viidates eelnevatele tellija ja tõlgi vahelistele
läbirääkimistele / kirjavahetusele, kohustub tõlk sünkroon- / järeltõlgina
tõlkima (ürituse nimetus),
mis toimub (ürituse koht) algusega
(kuupäev ja kellaaeg) ja
lõpuga (kuupäev ja kellaaeg).
2. Tellija tellib tõlgilt tõlkimise (tööpäevade arv) päeva / (töötundide arv) tundi.
3. Ühe päevana arvestatakse tõlgi osalemist üritusel päevas
3,5–7 tundi, poole päevana arvestatakse tõlgi osalemist üritusel päevas kuni
3,5 tundi.
4. Ürituse töökeelteks on (ürituse töökeelte loetelu).
5. Tõlgi töökeelteks on (tõlgi töökeelte loetelu).
6. Tõlgi töökeele gruppi kuulub (tõlgi töökeele grupi suurus)
tõlki.
7. Sama töökeele teised tõlgid on üritusel (tõlkide loetelu).
8. Tõlke esindab ürituse töökorralduslikes suhetes
tellijaga (volitatud isiku nimi).
9. Tellija nimel on ürituse kohal tõlkidele volitatud
töökorralduslikke ülesandeid andma (volitatud
isiku nimi).
10. Tellija poolt tasutakse tõlgile tellimuse
täitmise eest alljärgnevalt:
10.1. (Tasu
suurus) krooni tunnis / poole päeva eest / päevas.
10.2. Tasumine toimub kõigi käesoleva lepingu p. 2
kokkulepitud tõlketöö tundide, poolte päevade või täispäevade eest, sõltumata
sellest, kas tellija poolt võimaldati tõlgil täita tellimust kokkulepitud
mahus. Juhtumil, kui tellija tellimisel ja tõlgi nõusolekul on toimunud
tõlketöö teostamine üle kokkulepitud mahu, tasutakse täiendav tõlketöö
käesoleva lepingu punktis 10.1. kokkulepitud tariifide alusel, kusjuures tariifid
korrutatakse koefitsiendiga (arvväärtus).
10.3. Tõlgile makstakse lisatasu lindistamise või / ja
transleerimise eest (tasu suurus)
krooni.
10.4. Tellija on kohustatud tasuma tõlgile viimase
poolt kulutatud aja eest sõiduks tõlketöö kohta Eesti Vabariigi piires (tasu suurus) krooni ühe
sõidutunni eest.
10.5. Kokku kohustub tellija tasuma tõlgile tellimuse
täitmise eest (tasu suurus)
krooni.
10.6. Juhtumil, kui tõlk ei ole tellija kulul
kindlustatud transpordiga oma elukohast tõlketöö teostamise kohta ja tagasi,
majutusega tõlketöö kohal kogu tellimuse täitmise ajaks ja toitlustamisega
nimetatud ajal, kohustub tellija hüvitama tõlgile viimase kulutused
eelnimetatud otstarbeks.
10.7. Kui tellija loobub ühepoolselt käesolevast
lepingust ja teatab sellest tõlgile hiljem kui 24 tundi enne kokkulepitud
tellimuse täitmise algust, kohustub tema tasuma tõlgile 100% lepingu p. 10.5.
nimetatud tasust, kui etteteatamine toimub hiljem kui 48 tundi enne tellimuse
täitmise algust, kohustub tellija tasuma 50% lepingu p. 10.5. nimetatud tasust.
10.8. Kõik käesolevas lepingu punktis 10.
kokkulepitud rahasummad kohustub tellija tasuma tõlgile mitte hiljem kui (kuupäev).
10.9. Rahasummade tasumine toimub järgmisel viisil: (sularahas / ülekandega kontole nr …
mis pangas).
10.10. Rahasummade tasumisega viivitamise korral
maksab tellija tõlgile leppetrahvi viivise näol (viivise suurus)% päevas viivitatud summalt kogu
viivitamise aja eest.
11. Tellija on kohustatud hüvitama enda süül tõlgile
tekitatud kõik kahjud, mis tõlgil tekkisid seoses käesoleva lepinguga võetud
kohustuste täitmisega, sh hüvitus võimaliku tervisekahjustuse tekkimisel.
12. Sünkroontõlke teostamise korral on tellija
kohustatud kindlustama iga töökeele grupi vähemalt kahe tõlgiga, kusjuures
tõlkidel on õigus jagada tõlkimise aega omal äranägemisel ja tõlgi puhkeaeg
arvatakse tõlketöö teostamise aja hulka.
13. Tõlk ei ole sünkroontõlke korral kohustatud
tõlkima ettekannet, kui selle kõnetempo ületab rahvusvaheliselt tunnustatud
piirnormi 120 sõna minutis.
14. Tõlk ei ole kohustatud teostama tõlketööd
einetamise ajal ja seltskondlikel üritustel, samuti tõlkima puhkepauside ajal
ürituse jaoks kirjalikke materjale.
15. Kui üritusel näidatakse (video)filme, ei ole tõlk
kohustatud neid tõlkima, kui temale ei ole vähemalt üks nädal enne ürituse
algust filmiteksti tutvustatud ja kui ei ole kindlustatud normaalse
kvaliteediga filmiheli kuulmine tema poolt otse kõrvaklappidest.
16. Sünkroontõlke korral on tellija kohustatud andma
tõlgile tutvumiseks vähemalt üks nädal enne ürituse algust ürituse ettekannete
täistekstid või teesid, samuti üritusel tsiteeritavate seaduste ja teoste tekstid
või väljavõtted nendest, vastasel korral ei ole tõlk kohustatud neid tõlkima
või tõlkimise korral ei ole tema vastutav võimaliku ebakvaliteetse tõlke eest.
17. Tellija on kohustatud sünkroontõlke korral
kindlustama tõlgile ventileeritava, eraldi tööruumi otsevaatega saali ja
ekraani poole, kusjuures ruum peab olema varustatud vajaliku ja töökorras oleva
aparatuuri ning lisaseadmetega (valgustus jms), vastasel korral on tõlgil õigus
tõlkimisest keelduda.
18. Kui üritusel näidatakse ja kommenteeritakse
jooniseid ja tootenäidiseid, mis ei ole tõlgile tema tööruumist nähtavad ja
mille kohta ei ole temale enne üritust antud kirjalikke materjale, on tõlgil
õigus nende kommentaaride tõlkimisest keelduda.
19. Tellija on kohustatud vältima tõlgi nõusolekuta
üritusel võimaluse tõlke salvestamiseks publitseerimis- või
kommertseesmärkidel.
20. Tõlk on kohustatud olema tõlkimisel erapooletu,
hoidma salajas informatsiooni, millise tema sai käesoleva lepingu täitmise
käigus, samuti mitte kasutama seda informatsiooni isikliku kasu saamise
eesmärgil.
21. Kui tõlgil ei ole võimalust täita endale
käesoleva lepinguga võetud kohustist, võib tema loobuda käesolevast lepingust,
kui tema leiab enda asemele vastava kvalifikatsiooniga teise tõlgi ja
informeerib sellest tellijat vähemalt üks nädal enne ürituse algust, vastasel
juhul on tõlk kohustatud hüvitama tellijale kohustise rikkumisega tekkinud
kahju. Tõlk vabaneb võimaliku kahju hüvitamise kohustusest, kui tema ei olnud
süüdi kohustise täitmata jätmises või mittenõuetekohases täitmises.
22. Käesoleva lepingu tingimuste muutmine on võimalik
vaid mõlema lepinguosalise kirjalikul kokkuleppel.
23. Kõik vaidlused, mis tekivad käesoleva lepingu
täitmise käigus, lahendatakse lepinguosaliste läbirääkimiste teel, kokkuleppe
mittesaavutamise korral aga Eesti Vabariigi õigusaktide alusel.
24. Käesolev leping jõustub selle allakirjutamise
hetkest lepinguosaliste poolt ja on sõlmitud eesti keeles kahes võrdset
juriidilist jõudu omavas eksemplaris, millest kumbki lepinguosaline saab ühe
eksemplari.
25. Muud lepingu eritingimused: (loetelu).
(Koht, kuupäev)
(Tellija allkiri)
(Tõlgi allkiri)