M i k s o n v a j a t õ l k i ? |
-
Tõlk kindlustab parema üksteisemõistmise.
-
Tõlk tagab mitmekeelses ürituses osalejatele
keelelise võrdsuse.
-
Tõlk annab osalejatele võimaluse pikemalt
mõtelda.
-
Tõlk on erapooletu; ta ei lisa tekstile
midagi, ei jäta midagi teadlikult tõlkimata ega võta ise arutelust osa.
M i l l i s e d t õ l k e l i i g i d o n
o l e m a s j a
k u i d a s v a l i d a s o b i v ? |
Sünkroontõlget:
-
kuuleb auditoorium kõrvaklappidest samaaegselt
esitatava tekstiga,
-
teeb tõlk eraldi ruumis, kasutades spetsiaalset
aparatuuri,
-
kasutades säästate aega,
-
tegema on vaja vähemalt kahte tõlki.
Sünkroontõlge sobib üritustele, kus on
mitu töökeelt ja / või palju osavõtjaid, näiteks rahvusvahelistele konverentsidele.
Sosintõlge.
On sünkroontõlke alaliik, kus tõlk
istub kuulaja kõrval ja tõlgib ilma spetsiaalse aparatuurita. Sobib juhul,
kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele. Üle nelja tunni kestvatel üritustel
on soovitav kasutada vähemalt kahte tõlki.
Järeltõlke
puhul:
-
töötab tõlk kuulajatega samas ruumis,
-
tõlgib tõlk teksti osade kaupa,
-
pikeneb ürituse kestvus tõlkimisaja võrra.
Järeltõlge sobib läbirääkimistele, vastuvõttudele,
koolitusseminaridele, tooteesitlustele ja kitsalt erialastele üritustele.
Üle nelja tunni kestvatel üritustel on soovitav kasutada vähemalt kahte
tõlki.
K u i d a s t õ l k i l e i d a ? |
Tõlkimiseks ei piisa heast keeleoskusest
ja filoloogilistest teadmistest, vaid see nõuab ka:
-
esinemiskindlust ja -oskust,
-
tõlkimiskogemust ja tõlketehnika valdamist,
-
kiiret analüüsioskust,
-
terminoloogia tundmist,
-
treenitud mälu,
-
keskendumisvõimet,
-
head abstraheerimisoskust,
-
laialdasi teadmisi.
-
Tellige tõlk varakult ja sõlmige temaga
kirjalik leping.
-
Arvestage, et tõlk ei saa olla asjatundja
igal erialal, seepärast andke talle aega ja materjali, et ta saaks end
ürituse temaatikaga kurssi viia. Professionaalne tõlk omandab terminoloogia
ning kasutab vajadusel sõnaraamatut.
-
Andke tõlgile informatsiooni ürituse kohta
(päevakord, esinejate nimed, ettekannete või teeside tekstid).
-
Informeerige esinejaid, et nende esinemist
tõlgitakse.
-
Esinejad peaksid arvestama, et kirjalikuks
kasutamiseks mõeldud tekst ei sobi enamasti suuliseks esitamiseks. Soovitatav
on kasutada lühemaid ja lihtsamaid lauseid.
Korraldaja:
-
veendugu, et tehnika on korras;
-
hoolitsegu, et tõlk saaks oma eksemplari
ka ürituse ajal jagatavast materjalist ning grafoprojektori kiledest;
-
pidagu meeles, et tõlgi ülesanne on ainult
tõlkida.
Kõneleja:
-
pöördugu rääkides vestluskaaslase, mitte
tõlgi poole,
-
rääkigu rahulikult ning lühikeste lausetega,
vältigu lühendeid ja murdesõnu, hääldagu nimesid ja numbreid selgelt;
-
teadku, et tõlk tõlgib mina-vormis ja
kõike, mida öeldakse.